No es por ser purista, pero casi siempre los muchachos de El País de Madrid se olvidan de que algunas notas de Internacionales, Deportes y Economía salen en la edición internacional que se lee en decenas de países donde no es común la jerga española y mucho menos el euskera.
Hoy leía una nota sobre la crisis energética que escribe uno de los corresponsales en Buenos Aires y hablan de las casas de las villas como chabolas, que quiere decir vivienda precaria, pero deriva del vasco txabola.
eh! cual es el problema coño puñeta!
ResponderEliminarPapipo deduzco q, en principio, escriben para el mercado español y luego, creo q no debe existir un término que el universo de lectores identifique con las villas, por seguir tu ejemplo (o sus casas).
ResponderEliminarO bien tienen q escribir en la lengua de cada país o región, o cada lector tiene q deducirlo por analogía o ser curioso, inquieto y buscar su significado.
Supongo q si quisieran, también podrían transcribir al pie el significado q tiene el término en cada país (después de todo, no deben ser demasiados)
Con The Times pasa lo mismo, a veces se olvidan de que sus notas sobre Economía, Internacionales y Deportes salen online y las escriben en inglés.
ResponderEliminarAno 23:02 ¡¡¿en serioooo??!! :P
ResponderEliminar